reginazabo

zucchine alla scapece

, — Inviato da reginazabo @ 13:30

Il termine "scapece" dallo spagnuolo "escabeche" ha certamente origine latina perché i Romani già conoscevano questo modo di condire pesci e ortaggi.

La scapece è quindi antichissima, e lungo il corso dei secoli, ha sempre tenuto con onore il suo posto nella gastronomia napoletana. Si condivano in questo modo, per servire da antipasto, moltissimi pesci e alcuni ortaggi. [...]

Oggi non usiamo generalmente "fare" a scapece che alici, cecinielli e fragaglie, melenzane e zucchine: specialmente gli zucchini, i quali così conditi, sono sommamente appetitosi e ghiotti. Un altro piatto per descrivere il quale, non sarebbe di troppo il lirismo di un poeta.

Jeanne Caròla Francesconi, La cucina napoletana, p. 456 (Continua)

la posta dei lettori

, — Inviato da reginazabo @ 01:32

trapra segnala la lettera di Liz Harris Behling, traduttrice di narrativa dall'italiano all'inglese, al direttore della Sunday Book Review  del New York Times. Ecco una traduzione in italiano. Mi sembra che non ci sia altro da aggiungere: queste poche righe spiegano molte cose (queste per esempio: 1 - 2) in modo perfetto.

 (Continua)

colonna sonora: inserire il player jamendo in noblogs

, — Inviato da reginazabo @ 01:26

Ho inserito un player nel menu del blog: volevo raccontare la mia vita acustica, il mio mondo esterno mentre sto alla tastiera.

Per farlo, ho cominciato a esplorare la musica libera di Jamendo. Sono andata un po' a caso, meravigliandomi di tutte le potenzialità che mi si offrivano, esplorando le tag, ascoltando radio Jamendo e leggendo qualche recensione, e i pezzi che mi sono piaciuti di più li ho inseriti nella cartella suonata dal player nel menu.

 (Continua)

ancora rucola, ovvero scambi di ricette

— Inviato da reginazabo @ 17:17
 

Devo dire che la mia ricetta del pesto di rucola è stata integrata egregiamente con una buona dose di esperienza genovese da colei che avrei dovuto contattare fin dall'inizio, prima di cimentarmi con qualunque pesto. E meno male, perché mi ero dimenticata di segnalare il parmigiano come ingrediente fondamentale e di sottolineare che la rucola va sbollentata prima di unirla al sugo. Poi le fasi della preparazione sono decisive, ma io avevo sempre ignorato questo avvertimento. Del resto non sapevo neanche che il pesto di rucola fosse genovese come quello di basilico.

Farò ammenda con un'altra ricetta veloce in cui mi sono cimentata in questi giorni di autismo per usare senza troppo impegno i cespugli sempre più enormi di rucola che ho in giardino, quindi ecco le 

 Lasagne alla rucola (Continua)

tradurre la critica al g8

— Inviato da reginazabo @ 21:18

In una pausa tra una traduzione e l'altra, in attesa di un testo che arrivi, provo a raccontare questi ultimi tre giorni di autismo traduttivo, giorni passati a tradurre il massimo possibile per collegare, raccontare, testimoniare i colori delle proteste e la follia della repressione delle contestazioni al G8 di Heiligendamm.

E anche a sperimentare, a scoprire nuove parole, a trovare quelle migliori, in chat, parlando con chi aveva tempo in quel momento, con chi magari il tedesco non lo sa ma può contribuire con l'esperienza sul campo, con la motivazione, con la voglia di partecipare anche da lontano alle proteste. Tradurre così è un'altra cosa, il contrario della bolla individualista in cui spesso mi tuffo la mattina per restarci immersa spesso fino a sera: si impara, ci si mette in discussione, si misura il lessico sulla vita vissuta invece che sui vocabolari e si scopre attraverso la lingua il dettaglio di un paese, dalla strategia dell'antisommossa tedesca alla concezione delle proteste. A sapere il tedesco siamo in poch*, ma l'esperienza sul campo di molt* altr* è anche più preziosa, e anche alle due di notte si riesce a discutere, magari delirando, spesso ridendo, su termini giuridici o di strategia dell'antisommossa. Se qualcun* vuole contribuire alle traduzioni (dal tedesco e dall'inglese all'italiano, ma anche verso altre lingue e da altre lingue, se ne potete offrire) ma non sa come fare, può entrare in chat da qui, selezionare #g8-translation dall'elenco, aggiungere #it alla voce Extra channels (per entrare nel canale italiano), inserire un nome, preferibilmente non corrispondente a quello anagrafico, e coordinarsi con gl'altr*.


notizie in italiano dalle proteste contro il g8 a heiligendamm

— Inviato da reginazabo @ 15:02

Questo è uno dei video che stanno mandando su g8-tv. La situazione è pesa assai, e siamo solo agli inizi; nel frattempo stiamo traducendo le notizie appena arrivano qui e qui. Per chi vuole collaborare, stiamo coordinando il lavoro di traduzione sul server irc.indymedia.org, nel canale di chat #g8-translation e #it


lot e orfeo

, — Inviato da reginazabo @ 15:54

Dobbiamo rischiare di divenire di sale, dobbiamo girarci a guardare cosa sta accadendo, cosa si accanisce su Gomorra, la distruzione totale dove la vita è sommata o sottratta alle vostre operazioni economiche.
da Gomorra di Roberto Saviano

 

Da quando ho letto Gomorra non ci dormo la notte, non tanto perché sia stupita -- non lo sono per niente --, quanto per la lucidità con cui osservo la situazione adesso, io che ormai sono lontana da molti anni dal regno della camorra. Vorrei scrivere qualcosa ma nulla di quello che penso riesce a convincermi fino in fondo. Se scrivo lo stesso è per sfogarmi, per esprimere il disagio che provo vedendo troppi amici fare scelte di vita improbabili, scelte che mai avrebbero fatto se non fossero nati e vissuti da sempre in terra di camorra, se non vivessero sempre all'interno di una guerra dove ogni gesto può divenire un cedimento, dove ogni necessità si trasforma in debolezza, dove tutto devi conquistarlo strappando la carne all'osso. Niente di costruttivo, insomma. Non ho idea di che cosa possa essere costruttivo in questi casi. (Continua)

Powered by NoBlogs.org and A/I Collective.