Corso di autoproduzione editoriale: terza puntata


Il 1° aprile, durante il terzo appuntamento del corso
di autoproduzione editoriale della Corte abbiamo parlato dei preconcetti che
circondano la traduzione, di come funziona davvero la traduzione
editoriale e di quali strade si possono percorrere per pubblicare testi
tradotti in un’autoproduzione, per poi fare un excursus sulla
traduzione computerizzata e sugli strumenti di traduzione assistita che
si possono usare per tradurre in maniera più rapida e attendibile
documenti ripetitivi come manuali e statistiche. Ecco le slide della prima e della seconda parte.

Qualche riferimento per chi non c’era:

Al prossimo incontro del corso di autoproduzione editoriale, giovedì 8 aprile alle 20.30 subito dopo l’aperitivo della Corte, parleremo di photo-editing, racconti illustrati e racconti per immagini.

, ,

One response to “Corso di autoproduzione editoriale: terza puntata”

  1. interessante il dibattito sulle traduzioni editoriali.
    la storia del pesce babele è tratta dal libro di d. adams
    “guida galattica per gli autostoppisti”
    ciao