-
crema di zucca
L’orto in questi giorni è proprio bello: oltre ai pomodori, che sono più che abbondanti e sto decidendo come conservare al meglio (no, non accenderò un bel fuoco sotto un pentolone enorme per sterilizzare le bottiglie: lo sbattimento delle passate e dei pelati me lo risparmio, almeno finché dovrò fare queste cose da sola), ci…
-
feste sui colli
In questi giorni sui Colli Berici ci sono almeno due feste, e la distro prende un po' d'aria. Ieri al Perarock suonavano i Comaneci mentre due loschi figuri coloravano il palco.
-
scritti, corsari e bucanieri
Da anni giro attorno, in un modo o nell'altro, ai racconti di pirati e di pirate: dalla storia delle donne corsare di Defoe inserita e tradotta da Alberto Prunetti nell'Arte della fuga al brano di Rediker pubblicato su A rivista anarchica (tradotto da Roberto Ambrosoli), già ero contenta di sapere che fossero esistite Mary Read…
-
talli e fiori di cocozza
Era una memoria di vita quotidiana quando da bambina passavo l'estate in campagna, ma per risalire alla ricetta, e soprattutto a che cosa fossero, per la precisione, i talli, sono dovuta andare indietro di due generazioni, e ho scoperto che mio nonno non è sordo come vuole sembrare: come tanti ha trovato un modo per…
-
di come presi per la gola il signor p
Un piatto di pasta con pomodoro fresco, rucola e ricotta e cadde ai miei piedi. Così fu che nell’orto vennero piantati pomodori e rucola 🙂 I pomodori sono belli maturi, e oggi ho potato un altro po’ le piante. La rucola è ormai un po’ vecchia, e se ho capito bene farò meglio a sostituirla…
-
Microluci
Aspettando di riprendermi dai miei lunghi giri e dalla vertigine spaziotemporale che me ne deriva sempre, copio questo brano dal Grande libro dei bug:
-
zucchine alla scapece
Il termine "scapece" dallo spagnuolo "escabeche" ha certamente origine latina perché i Romani già conoscevano questo modo di condire pesci e ortaggi. La scapece è quindi antichissima, e lungo il corso dei secoli, ha sempre tenuto con onore il suo posto nella gastronomia napoletana. Si condivano in questo modo, per servire da antipasto, moltissimi pesci…
-
la posta dei lettori
trapra segnala la lettera di Liz Harris Behling, traduttrice di narrativa dall'italiano all'inglese, al direttore della Sunday Book Review del New York Times. Ecco una traduzione in italiano. Mi sembra che non ci sia altro da aggiungere: queste poche righe spiegano molte cose (queste per esempio: 1 – 2) in modo perfetto.
-
colonna sonora: inserire il player jamendo in noblogs
Ho inserito un player nel menu del blog: volevo raccontare la mia vita acustica, il mio mondo esterno mentre sto alla tastiera. Per farlo, ho cominciato a esplorare la musica libera di Jamendo. Sono andata un po' a caso, meravigliandomi di tutte le potenzialità che mi si offrivano, esplorando le tag, ascoltando radio Jamendo e…
-
tradurre la critica al g8
In una pausa tra una traduzione e l'altra, in attesa di un testo che arrivi, provo a raccontare questi ultimi tre giorni di autismo traduttivo, giorni passati a tradurre il massimo possibile per collegare, raccontare, testimoniare i colori delle proteste e la follia della repressione delle contestazioni al G8 di Heiligendamm. E anche a sperimentare,…